’இனிய தமிழைப் பிழையின்றி எழுத எளிய வழிகள்’ என்னும் தனது நூலில் புலவர் தெய்வத்திரு. இரா. திருமுருகனார் (புதுவை) “பிழையாக வழங்கப்படும் சொற்களின் திருத்தமான வடிவங்கள்” என்ற பெரிய பட்டியலைக் கொடுத்துள்ளார்கள். அதில் “உண்டை” என்பதனை “உருண்டை” என எழுதவேண்டும் என்று அறிவுறுத்தியுள்ளார். ஆனால், தமிழின் பெருங்கவிஞர்கள் பலரும் பயன்படுத்தும் உண்டை என உரைநடையிலும், பேச்சிலும், மரபுச்செய்யுள் யாத்தலிலும் பாவித்தால் எந்தத் தவறும் இல்லை. இதற்கான மொழியியற் காரணம் இருக்கிறது. முதலில் சில இலக்கிய, வாழ்க்கை வழக்காறுகள் காண்போம்.
கோ உண்டை கோட்டாற்று அழிவித்த கோன் கொங்க நாட்ட செங்கேழ்
மா உண்டை வாட்டிய நோக்கி தன் வார் குழல் போல் கமழும்
பூ உண்டை தாம் உளவோ நுங்கள் கானல் பொழிவிடத்தே.
அளப்பருந் தன்மை வளப்பெருங் காட்சி
1447. | தொண்டைவாய்க் கேகயன் தோகை கோயில்மேல் மண்டினாள் - வெகுளியின் மடித்த வாயினாள், பண்டை நாள் இராகவன் பாணி வில் உமிழ் உண்டை உண்டதனைத் தன் உள்ளத்து உள்ளுவாள். http://www.tamilvu.org/slet/ |
(5) பிள்ளைப்பெருமாள் ஐயங்கார் - திருவேங்கடமாலை (அட்டப் பிரபந்தம்)
58. | காணையிலார் சொற்கேட்ட கந்தருவ ருந்தவரும் |
வீணையிரா கத்தைவிடும் வேங்கடமே - கோணை | |
யிருங்குண்டை யோட்டினா னேற்பொழித்தான் கூனி | |
மருங்குண்டை யோட்டினான் வாழ்வு. |
இன்னும் ஏராளமான உதாரணங்கள் இலக்கிய மரபில் காட்டலாம். அன்றாட வாழ்க்கையில் இருந்து 2 காட்டுகள்:
மரை = திருகாணியில் (screw) உள்ள மரை. Antelope vs. Deer. Deers shed antlers (horns) every year (esp. in males) and these horns grow back in a few months. But antelopes are different, they have permanent horns screwed permanently fixed into the skull of adult antelopes. Ancient Tamils gave a காரணப்பெயர் for antelopes: மரை. இருப்பதிலேயே பெரிய மரை மாடு போல இருக்கும். இப் பெருமரை கோவை, ஊட்டி மாவட்டங்களில் 1900 வரை வாழ்ந்தது. வேட்டைக்காரர்களால் (Shikari) சுடப்பட்டு இன்று இல்லாதொழிந்தன. எனவே, மரை + ஆ/ஆன் = மரையான்/மரையா. மரையாவின் பாலைக் கறந்து தலைவன் பிட்டங்கொற்றன் வந்ததை மலைவாசிகள் கொண்டாடும் பொங்கல் விழாவை நீங்கள் புறநானூற்றில் படித்திருப்பீர்கள். மரையா(ன்) தான் உலகின் Unicorn myth-க்கு origin என சிந்துநதிக் கலைவரலாறு 4200 ஆண்டுமுன்னர் காட்டிநிற்கிறது. சங்க இலக்கியத்திம் மரையா, அது கொங்கில் அண்மைக்காலம் வரை வாழ்ந்து பட்டுவிட்ட விலங்கு, மரையா தான் சிந்து முத்திரையின் யுனிகார்ன் என்பது பற்றி விரிவாக இதுவரை யாரும் எழுதியதில்லை. கட்டுரை எழுத வேண்டும். ஒரு சிறப்பான, 4 கொம்புடைய மரை தஞ்சை நெய்தற்காடுகளில் இன்றும் வாழ்கிறது. எனவே அவ்வூரை மரைக்காடு எனப் பழந்தமிழர் வழங்கினர். மரைக்காடு அருகிலே மரையூர் என்ற ஊரும் உண்டு. இன்னொரு மரையூர் குறிஞ்சிமலர் இன்றும் பூக்கும் மூணாறு அருகே உள்ளது. இன்று வேதாரணியம்/மறைக்காடு எனத் திரிந்து புராணக்கதை வழங்குகிற ஊரின் பழம்பெயர்: இந்த மரைக்காடு தான். மரை என்பதன் பொருள் அனேகமாக மறைந்தபிறகு, மக்களின் கொச்சைவழக்கு என்று கருதி, மரைக்காடு மறைககாடு எனப் புராணக் கதைகள் ஏற்பட்டிருக்கின்றன. தமிழ் அறிஞர்கள் பலர் மாயூரம் மயிலாடுதுறை என்று தமிழில் அரசு ஆவணங்களில் இடம்பெறுவதுபோல, வேதாரணியம் மரைக்காடு என வழங்கப்படல் வேண்டும் என்ற கோரிக்கையை அரசாங்கத்திடம் வைத்துள்ளனர். அவ்வாறு அழைத்தால், தேவநேயப் பாவாணர் போன்ற பெரும்புலவர்களுக்குத் தமிழ் மக்களும், அரசும் செய்யும் மரியாதை ஆகும் [1].
அண்மைக்காலத்தில், உருவான இன்னோர் புராணக்கதையும் காட்டலாம். செம்மங்குடி சீனிவாசய்யர் அவர்கள் நாராயண தீர்த்தர் வரகூரை வராஹபுரி என்று பெயர்தந்து ஏற்படுத்திய பஜனை சம்பிரதாயம் பற்றி விகடன் 1938-ல் கட்டுரை எழுதியுள்ளார்:
http://s-pasupathy.blogspot.com/2013/01/9.html
மெகாலிதிக் காலத்திலேயே நெல்வேளாண்மை வேளிரால் தமிழகம் வந்தது - கங்கைச் சமவெளி போன்றவற்றிலிருந்து. பொருந்தல் என்னும் கொங்குநாட்டின் ஊரில் வேள் ஒருவரின் ஈமக்குழிகளில் 2500 ஆண்டுக்கு முற்பட்ட நெல் இரண்டு கிலோகிராம் பேரா. கா. ராஜன் அகழ்வாய்வில் கண்டுபிடித்திருப்பதைச் சுட்டிக்காட்டலாம். விடங்கர்-கொற்றி சிற்பங்கள் கொண்ட பானையோட்டில் நெல்லம்பயிரும், அத் தாவரம் ‘நெல் தான்’ என்று காட்ட கொக்கும், நெல்மணிகள் தூவியும் உள்ள பானைஓடுகள் ஆதிச்ச நல்லூரில் 2005-ல் தோண்டி எடுக்கப்பட்டுள்ளன. ஆனால், அதற்கும் சில ஆயிரம் ஆண்டுகள் முன்னரே பதினெண் கூலங்கள் என்னும் தானியங்கள் பயிர்செய்யப்பட்டன. எனவே தான் ஊர்களுக்கு பழைய பெயர்களாக வரகூர், பயற்றூர், தினைநகர், திலதைப்பதி (எள்ளூர்), எண்கண் (எண் = எள்) என்று பரவலாகப் பெயர்கள் அமைந்துள்ளன. வரகூர் என்னும் ஊர்ப்பேரைத் தமிழர்கள் Varaḫuur என்று உச்சரிப்பர். This ancient Tamil phonology for inter-vocalical -k-. as ḫ (ḫ as in muruḫan, azaḫu, aḫam, tamizaḫam, muḫil, ..) is not well known in other States of India). இரண்டு உயிரெழுத்துகளுக்கு இடையில் வரும் ககரத்தின் உச்சரிப்பை ḫ எனக் குறிக்கவேண்டும் [2]:
https://groups.google.
[1] தமிழ்ப் பேரா. தி. நெடுஞ்செழியன் 2008-ல் மரைக்காடு என்று தமிழ்ப்பெயர் வைப்பதற்கான காரணங்களை விளக்கியுள்ளார். தமிழறிஞரின் கோரிக்கையைப் பார்ப்போம்:
Tamil and Prakrit Consonant Assimilation ----------------------------------------- Sanskrit consonant clusters, 'rm' and 'rN' change to Prakrit 'mm' and 'NN' respectively. In Vedic, there are only very few words with consonant groups 'mm'. Later in time, most Sanskrit words with 'rm' transform into 'mm'. This simplification process through assimilation can be observed in Old Tamil also. EXAMPLES: --------- Sanskrit | Prakrit -------------------------------------------------- karNa (ear) | kaNNa varNa (color) | vaNNa kIrNa (scattered) | kiNNa pUrNa (full) | puNNa parNa (leaf) | paNNa nirNaya (decision) | niNNaya
Sanskrit | Prakrit ---------------------------------------------- karman (action) | kamma dharma (law) | dhamma varman (armour) | vamma gharma (heat) | ghamma carman (skin) | camma kUrma (tortoise) | kumma Compounds with nir-(without) nirmathana(churning)| nimmathana (Pali) nirmala (clean) | nimmala (Pali) nirmUla (rootless) | nimmUla (Pali) TAMIL EXAMPLES: --------------- In old Tamil, parallel processes of assimilation can be observed from "rum" to "mm" and from "run" to "n2n2' (taking "n" as ta. dental n and "n2" as ta. alveolar n). "rum" -> "mm" -------------- 1) porumal (plumpness/abundance) -> pommal 2) cerumAn2 (leather worker) -> cemmAn2 (cf. ceruppu = sandals) 3) perumAn2 (great man) -> pemmAn2 "run" -> "n2n2" -------------- 1) nerunal (the day before) -> nen2n2al This assimilation is present partially in certain word pairs 1) parutti (cotton), pan2n2al 2) karumpu (sugarcane), kan2n2al. Campantar (7th century CE) sings "karunal paravai kamaz kAzi" Can this *karunal taken to mean sugarcane?? karnATu appears to be a back formaton from kan2n2ATu (boulder/hill country). Is this "rm to mm" and "rN/rn to NN/nn" assimilation observed in both Aryan an Dravidian languages, an area defining feature like echo words, reduplication, onomotopoeic words, etc.,? If not, is this observed in other language families? ----------------------------------------------------
<<< Dr.K.Nachimuthu Professor & Head,Department of Tamil University of Kerala,Kariavattom-695581 Thiruvananthapuram,Kerala,India The following are the other examples I have come across for the above consonant assimilation in Tamil Lexicon. kannikaaramkan2n2aGkariya, peru > pen2n2amperiya, ciRu > cin2n2aJciRiya. Here in the reduplicative compounds, the reduplicated parts show a correspondance which can be traced back to the assimilation/or dissimilation by back formation of rm or nm: kar/kan>karum>karm>kanm>kannam-; peru/pen>perum>perm>penm>pennam; ciRu/cin>ciRum/cirum>cirm>cinm>cinnam. See also the following example:kunai/konai"the sharp point or tip of a thing'=kUrmaiyAna pakkam" with the word kUr(mai). konai is widely used in Kongu dialect.This word has cognates in Telugu, Kannada and Tulu. The correspondence and assimilation may be a proto feature. anbuDan K.Nachimuthu >>>
With best regards, Asko Parpola"
செம்மொழி தமிழ் பற்றி கவிஞர் குலோத்துங்கன் (வாசெகு) கோவையில் உரையாற்ற, அருகே அமர்ந்து இருப்பது அசோகன் பார்ப்போலா.
http://www.youtube.com/watch?v=6ABmBPLE66E
இரண்டு உயிரெழுத்துகளுக்கு இடையில் வரும் ககரத்தின் உச்சரிப்பை ḫ எனக் குறிக்கவேண்டும் [2]:
For the Phoneme-Grapheme correspondences in Tamil:
http://www.lisindia.net/Tamil/
Note that -c- becomes -s-,
and -k- is -[x]- (IPA notation for voiceless velar fricative).
Usually Tamil scholars denote [x] with a h
(e.g., Ci. Ilakkuvanar, G. L. Hart, N. Deivasundaram, ...)
The problem with -h- is that it is a voiceless laryngal sound,
rather than a voicelss velar fricative.
How do we denote 'voiceless velar fricative'
of intervocalical -k- sound when we use
a sound-based transcription of Tamil text into
Roman script, say, in our mobile
phones? Linguists give the answer:
For example, Semitic languages: outline of a comparative grammar By
Edward Lipiński
http://books.google.com/books?
Use a small arc beneath 'h' to denote voiceless velar fricative
sound so common in Tamil words. Jaffna Tamil, as it retains
archaic featues such as (a) medial deictic (u) - uvan, uvaL, utu as in
Sangam poetry
as in every day speech (b) the meaning of Om as in early Sanskrit
poems showing the praNava mantra origins (Cf. Parpola's paper),
also retains (c) this ancient Tamil phonology for intervocalical -k-.
ḫ ḫ as muruḫan, azaḫu, aḫam, tamizaḫam, muḫil, etc. etc.,
This voiceless velar fricative (ḫ, [x] in IPA) is not the voiced
plosive letter, g as written in English newspapers of Madras.
This may be due to influence from Telugu or Kannada journalis
-----------------------------------------------------------------------------------------------
சந்தவசந்தம் குழுமத்தில்:
On Thursday, August 8, 2013 6:50:45 PM UTC-7, siva siva wrote:
இரா. திருமுருகன் - 'இனிய தமிழைப் பிழையின்றி எழுத எளிய வழிகள்' என்ற நூலிலிருந்து:அருகாமை (பிழை) --> அருகில் (சரி)நன்றி, சிவா. ஆனால் உருண்டை - உண்டை என்பது consonant assimilation.வழக்கிலும், இலக்கியத்திலும் உள்ளதுதான். எனவே, உண்டை என்று பயன்படுத்துவதில் பிழையில்லை.”உண்டை வானரரும் ஒள் வாள் அரக்கரும் ”முன்னர் மந்தரையின் கூன் முதுகில்
விளையாட்டுக்கென உண்டை செலுத்தி அதனால் அரசினை விட்டுக் காடு
வந்ததையும் இது நினைப்பிக்கும். 'பண்டை நாள் இராகவன் பாணிவில்
உமிழ் உண்டை உண்டதனைத் தன் உள்ளத்து உன்னுவாள் (1447) என
வருதல் காண்க.உருண்டை > உர்ண்டை > உண்டை.பெருமான் > பெர்மான் > பெம்மான்நெருநல் > நென்னல் (இன்னெலெ - மலையாளம்)வடமொழிகளிலும் உண்டு:கூர்மம் > கும்மம்கீர்ண > கிண்ண...நா. கணேசன்